分享下對我讀書幾有用嘅工具網站

Ken Lui
Apr 24, 2021

--

好快咁介紹幾個我覺得對做功課幾有用嘅工具網站。

1. MyBib — 我用過最好用嘅Referencing tool

2. Linguee — 非常強大嘅中英參照網站

3. Power Thesaurus — 介面精美且功能齊全嘅同義字網站

4. 公務員事務局 — 搜尋政府部門常用辭彙 — 政府喺唔同政策文件用嘅英文字眼

MyBib — 我用過最好用嘅Referencing tool

相信大家都有用唔同嘅cite machine嚟整paper最後嘅Reference list。而我就推薦用MyBib,原因如下:

1. 完全免費,無廣告都可以用到所有功能

2. 可以設立帳號記低唔同嘅Reference,仲可以用folder sort開唔同嘅project

3. 設有唔同嘅種類嘅materials俾大家跟住entry

4. ***自動生成citation,特別係journal article/某一啲新聞網站,只要你入個網址/doi入面就可以幫你自動填好曬資料

5. Referencing style 齊全,只要將啲works入曬落個list到一鍵轉換至唔同嘅style

第一同第二點我就唔介紹太多,大家可以自己上去望下。

首先,佢已經幫大家分好曬唔同種類嘅materials ,俾大家跟住填,例如有大路嘅webiste/journal article/book chapter,另外亦都有report/map等等其他勁多選項俾大家揀。

而佢最強大嘅功能,莫過於第四點嘅功能,可以自動生成reference

假設我而家有一份journal article想cite,之後你只要打個doi落去之後就可以click「search」:

見到正確就可以click落去個entry度

咁佢有啲時候係認唔到某一啲資料嘅,就可能就要自己填翻(而本身呢篇文就冇vol no.)

最後可以對一對資料正唔正確,可以嘅話就可以接save。

另外,佢亦都有提供唔少referencing style俾大家選擇。當你入咗唔同嘅entry之後,click一下紅框個制,就可以轉換你需要嘅referencing style

最後,佢亦都提供唔少選項俾大家輸出個referencing list,由copy & paste 去到export成word甚至係reference軟件Mendeley到Zotero嘅格式都有。

Linguee — 非常強大嘅中英參照網站

其實呢個網站嘅運作非常簡單,就係你喺搜索欄嗰度搵一個你唔知點寫翻譯/表達嘅中文字,之後佢就會出翻譯結果俾你。咁樣同就咁用Google 翻譯有咩分別?分別就係有語境同埋用法!呢個網最好嘅地方就係佢出嘅result通常都係立法會會議紀錄嘅中英翻譯,咁我自己就都傾向相信立法會翻譯係專業嘅;而且佢唔會淨係俾個單字你,而係成句俾你參考。咁樣最好就係可以防止濫生中譯英而出現Chinglish嘅問題。

Power Thesaurus — 介面精美且功能齊全嘅同義字網站

相信大家大學第一個course上大學英文都係教大家點樣寫academic paper,要paraphrase啊,咁其中一個方法係用同義字。呢個網站嘅運作都係非常簡單,就係你入一個相關嘅英文字落去,就可以搵到唔同嘅同義字。佢嘅好處係,首先佢有對每一個同義字嘅用戶評分機制,可以令到出現嘅同義字會透過用戶嘅upvote/downvote決定佢嘅精準度,變相會比較人性化同準確;其次,佢亦都直接有嗰個同義字嘅英文解釋,咁可以對翻係唔係你想要嘅意思。最後,佢個介面超靚,仲有埋dark mode俾你揀!

公務員事務局 — 搜尋政府部門常用辭彙 — 政府喺唔同政策文件用嘅英文字

有時候有啲字,尤其係一啲香港專有嘅政策用字,例如係下面例子所例嘅「問責制」咁,就咁用英文/外國翻譯未必最準確。所以呢個時間公務員事務局 — 搜尋政府部門常用辭彙呢個網站就非常有用。佢主要係收錄咗政府嘅一啲政策文件嘅通用翻譯。網站都非常簡單使用:首先,喺搜尋欄嗰度輸入你想要嘅字眼,然後記得剔選埋「全部」,之後再click 搜尋。

之後佢就會出到相應嘅結果了

希望幫到大家!

--

--

Ken Lui
Ken Lui

Written by Ken Lui

喺圖書館翻工。 Librarian-to-be.

No responses yet